세계 시장에 기업을 알리기 위해 해외 홍보하는 기업이 늘어나고 있습니다.
해외 홍보를 통해 기업은 국제 시장으로 진출하고 성장할 기회를 얻을 수 있습니다. 해외 홍보는 파트너십을 강화하고 투자를 유치하는 데 도움이 됩니다. 투자자와 파트너들은 성장 가능성이 높고 세계 시장에서 잘 알려진 기업에 더욱 관심을 가집니다.
해외 홍보는 국제 시장에서 성공적인 성과를 끌어내는 데 결정적인 역할을 합니다. 하지만 문화적인 차이와 언어적인 장벽 등에 대응하는 데 주의가 필요합니다. 따라서 신중한 계획과 전략적인 접근이 필요하며, 세계 시장에서의 성공을 위해 지속해 노력해야 합니다.
해외 홍보의 첫 단계는 보도자료를 번역해 배포하는 것입니다. 이는 해외에 있는 새로운 청중에게 다가갈 기회를 만들어줍니다. 다른 언어를 사용하는 고객, 투자자, 기자, 청중과 같은 중요한 이해관계자와 의사 소통할 수 있으며 여러 국가에서 회사의 브랜드 인지도를 높일 수 있습니다.
해외 보도자료 번역 5가지 팁을 소개합니다.
1. 타겟팅 대상 선택
해외 홍보의 타겟 대상 선택은 매우 중요한 단계입니다. 먼저, 대상을 정하기 전에 타겟 시장에 대한 철저한 조사가 필요합니다. 국가, 지역, 인구통계학적 특성, 문화, 소비 패턴 등을 분석하여 어떤 고객층이 해당 제품이나 서비스에 관심을 가질 가능성이 높은지 파악해야 합니다.
번역은 대상 고객을 결정하는 것으로 시작됩니다. 예를 들어, 어학원을 개설하고 대만 학생들을 유치하려는 경우 보도자료를 중국어 번체로 번역하고 교육 및 해외 여행을 다루는 대만 출판물을 대상으로 보도자료를 배포할 것입니다.
그러나 목표가 미국에서 제품을 판매하는 것이라면 보도자료를 영문, 스페인어로 번역하여 배포할 것입니다. 목표 시장에 보도자료를 배포하기 위해서는 비즈니스와이어와 같은 해외 보도자료 배포 서비스를 통해 배포하는 것이 효과적입니다. 비즈니스와이어는 신문, 방송 및 온라인 미디어, 뉴스와이어 및 뉴스 서비스와 제휴해 현지에 보도자료를 배포합니다.
2. 다국어 업계 전문가 활용
보도자료에는 기술 용어가 포함되어 있습니다. 기술, 생명과학, 관광 등 특정 분야의 전문 번역가를 사용하면 청중과 더 잘 소통할 수 있습니다.
기술 용어 번역은 해당 분야의 전문 지식과 용어 이해가 필요합니다. 제품, 기술, 공학 용어 등을 정확히 이해하고 번역해야 합니다. 번역자는 해당 분야에 대한 충분한 배경 지식을 갖추어야 합니다.
또한 기술 분야에서는 정확한 용어 사용이 중요합니다. 특히 제품의 기능이나 기술적인 특성에 관련된 용어들은 일관성 있게 번역되어야 합니다.
종종 보도자료에 국제 규제와 표준을 준수해야 하는 경우도 있습니다. 이러한 규제와 표준을 정확하게 이해하고 해당 언어로 표현하는 것이 중요합니다.
사내 번역가를 고용하는 회사도 있지만 전문 번역 서비스가 필요한 경우 뉴스와이어를 이용하는 것도 방법입니다. 뉴스와이어는 전문 번역가와 협력하여 보도자료를 번역합니다. 또한 뉴스와이어와 파트너쉽을 맺는 비즈니스와이어는 양질의 번역 서비스를 보장하기 위해 다양한 기술 번역 전문가를 활용하고 있습니다.
3. 보도자료 현지화
번역은 텍스트를 A 언어에서 B 언어로 변환하는 것이지만 현지화는 언어 및 문화적 적응을 모두 포함하는 개념입니다. 글로벌 미디어를 대상으로 보도자료를 배포할 때 효과적으로 홍보하기 위해서는 현지 규정 및 표준을 준수하여 현지화 프로세스를 진행하는 것이 중요합니다.
특히 뉴스를 번역하고 현지화할 때 번역사가 다음 사항을 확인해야 합니다.
– 고유한 문화적 관점(예: 현지 공휴일 또는 관습)
– 현지 규정 및 법적 요건
– 통화 단위와 같은 현지 측정 표준
– 현지 시장에 맞는 멀티미디어
– 사진 캡션 번역
간결하고 명확한 보도자료 원문
보도자료를 잘 번역하기 위해서는 보도자료 원문을 가능한 한 명확하고 간결하게 작성해야 합니다. 원문의 의미가 불분명하면 정확한 번역이 불가능하며 대상 언어로 똑같은 내용을 번역하는 것이 두 배 더 어렵습니다. 원문 텍스트가 명확하지 않게 작성되면 번역본의 의미가 크게 바뀔 수 있습니다.
고유 명사 번역 목록 작성
보도자료 번역 시 고유 명사를 잘못 번역해 보도자료에 문제가 발생하는 경우가 많습니다. 예를 들어, 회사 제품명을 번역사가 단어로 오역하는 사례가 있을 수 있습니다.
번역되지 않아야 할 단어는 목록을 제공하여 명확하게 표시하는 것이 좋습니다. 이는 번역가가 어떤 단어를 번역하지 않아야 하는지 구하는 데 도움이 됩니다. 만약 고유 명사 번역을 원하는 경우 고유 명사에 이미 표준화된 번역이 있는지 확인하고 용어집을 제공하는 방법이 있습니다. 이렇게 하면 고유 명사의 일관성을 유지할 수 있을 뿐만 아니라 수정에 드는 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 번역사는 촉박한 시간안에 작업하므로 이러한 도움은 더 나은 결과를 얻는 데 도움이 될 것입니다.
특히 기업명이나 제품명을 번역할 때는 각별한 주의를 기울이는 것이 중요합니다. 잘못된 번역은 부정적인 의미가 될 수도 있기 때문입니다. 적절한 번역이 결정되기 전까지 회사 이름을 영어로 남겨 두는 것이 좋습니다.
4. 전략적 배포 시기 선택
보도자료 배포는 타이밍이 가장 중요합니다. 보도자료는 현지 시각에 맞춰 배포해야 합니다. 뉴스가 현지 주식시장 개장 시간에 배포되도록 한다면 높은 조회수를 확보할 수 있습니다. 또한, 현지 기자의 근무 시간 동안 보도자료를 배포하도록 정하는 것이 좋습니다.
또한 공휴일을 고려하여 번역사가 마감일을 맞출 수 있는지 확인하는 것이 중요합니다. 휴일은 국가마다 다릅니다. 예를 들어, 구정 기간에는 공급업체가 일반적으로 일주일간의 휴일을 가지므로 번역이 지연될 수 있습니다.
뉴스와이어는 세계에서 가장 방대한 보도자료 전송망을 갖춘 비즈니스와이어와 제휴해 162개 국가 100,000개 언론과 포털에 100개 언어로 보도자료를 배포합니다. 뉴스와이어 담당자는 보도자료 배포 시간대와 지역 공휴일을 확인하여 적절한 시간에 보도자료를 배포할 수 있도록 도와드립니다.
5. 배포 후 피드백 수집
보도자료를 배포할 때는 항상 피드백을 사용하여 향후 번역을 개선해야 합니다. 목표 독자와의 관계를 구축하려면 명확한 커뮤니케이션이 중요합니다. 번역이 잘못되었다는 피드백을 받았을 경우에는 이 피드백을 향후 번역에 반영해야 합니다. 번역가는 회사를 위해 번역하는 다음 보도자료를 위해 이 피드백을 파일에 메모해 놓고 참고합니다.
현지 시장에서 대상 언어로 뉴스를 제공하기 위해 시간과 노력을 기울이는 것은 해외 홍보에 필수적인 과정입니다. 뉴스와이어는 귀사가 해외 청중 및 미디어와 효과적으로 연결할 수 있도록 최선을 다하고 있습니다.